It takes two to tango
Expresiones inglesas
"Hacen falta dos para bailar un tango" es una frase idiomática inglesa utilizada por primera vez en una canción de la década de los 50. Pearl Bailey fue la cantante que hizo populares estas frases: Takes two to tango / Two to get the feeling of romance ("Hacen falta dos para bailar un tango” / “Dos para tener la sensación de un romance"). La idea que había detrás de la letra de la canción era que hay muchas actividades que se pueden hacer por uno mismo, pero aun así, hay otras en las que se necesita a otra persona. Igual que para bailar un tango hace falta ser dos, uno tampoco puede enamorarse solo.
Hoy en día, la expresión se utiliza no solo para situaciones positivas (como enamorarse) sino también negativas. Por ejemplo, si hay un conflicto o un problema entre dos personas, se suele decir "hacen falta dos para bailar un tango" para referirnos a que ambos tienen la culpa. Independientemente de las circunstancias, normalmente, no podemos echarle la culpa solo a uno.
Ronald Reagan utilizó esta expresión cuando habló sobre las relaciones ruso-estadounidenses y la Guerra Fría durante una conferencia de prensa. La prensa internacional comenzó escribir este dicho en los titulares. Así pues, se hizo muy famoso y de uso común para los anglosajones.
Fijémonos en el siguiente ejemplo:
Mark: It’s not my fault, mum. Erik started the fight.
Mum: He might have started it, but it takes two to tango. You are both guilty!
¿Alguna vez habéis usado esta expresión u otra equivalente en español? ¿En qué circunstancias? Nos encantaría que nos lo contarais en los comentarios.
Artículos relacionados
Añadir comentario