¿Canta igual un gallo inglés que uno español?

Onomatopeyas. Palabras que imitan sonidos.

¿Canta igual un gallo inglés que uno español?
   0 Publicado por Nuri el 29/04/2020

Pues al parecer sí que cantan igual, lo que cambia es la manera de interpretarlo dependiendo de nuestro idioma, ya que cada idioma tiene sus peculiaridades fonéticas, así que para plasmar el canto del gallo en palabras, un español lo escribe como “quiquiriquí” y en cambio un inglés lo escribe como cockadoodledoo”.

Una de las maravillas del lenguaje es que pueden usarse palabras para plasmar aquellos sonidos que emitimos o que producimos. A ese tipo de palabras cuya misión es la de imitar el sonido de aquello que representan se les llama onomatopeyas.

Usamos onomatopeyas constantemente aunque quizá no nos demos cuenta. Cuando somos pequeños, nuestros padres o maestros nos hacen la típica pregunta de ¿qué hace el perro? ¿Qué hace la rana? Y nosotros contestamos “guau guau” y “croac, croac”. Decimos “brrr”, qué frío que hace; “aj” cuando algo nos da un poco de asco; “ñam ñam” cuando vamos a comer, etc.

Las onomatopeyas se suelen usar en textos escritos como cómics, cuentos o libros, pero también en el teatro, la televisión o el cine, en publicidad, etc. Seguro que habéis leído un “Boom” para expresar que ha explotado una bomba, o un “Buaa, buaa” para el llanto de un bebé, o “Muuuu” para emular el sonido de una vaca.

Así pues, cuando aprendemos inglés, es interesante conocer algunas onomatopeyas que no decimos igual.

Onomatopeyas de animales

ANIMAL ESPAÑOL INGLÉS
Gato Miau Meow
Perro Guau guau Woof woof
Oveja Beeeee Baaaaa
Pájaro Pío pío Tweet tweet
Burro Hiaa hiaa Hee-haw
Caballo Hiii hiii Neigh
Rana Croac croac Ribbit ribbit
Ratón Ih ih ih Squeak squeak
Búho Uh uh Hoot hoot
Cuco Cu-cu cu-cu Cuckoo

Onomatopeyas de acciones humanas

ACCIONES ESPAÑOL INGLÉS
Estornudo ¡Achís! Achoo! Atchoo!
Risa ¡Ja ja ja ja! Hahahahaha!
Alegría desbordante ¡Yuuujuuu! Yipee!
Asco ¡Aj! ¡Puaj! Yuck!
Dolor ¡Ay! Ow! Ouch!
Beso Mua Mwah
Llanto de un bebé ¡Bua bua! Waa-waa! Boo hoo!
Sabroso ¡Mmmmmm! Yummy!
Aplaudir Plas plas plas Clap clap clap
Hipo ¡Hip! Hiccup!

Otras onomatopeyas

OTROS ESPAÑOL INGLÉS
Reloj Tic tac Tick tock
Golpe en la puerta Toc toc Knock knock
Claxon Piiiii piiiii Honk honk
Disparo Bang Bang, pow
Sirena Nino nino Nee naw, wee-woo
Tren Chu chu Wooo woo, choo choo
Bofetada Paf Smack
Campanilla Tilín tilín Ding a ling
Chapoteo Chap chap Splish splash
Motor de un coche Brrrum Vroom

¿Por qué deberíamos aprender onomatopeyas en inglés?
Aunque parezca una tontería, a través de las onomatopeyas podemos aprender otras palabras relacionadas con las mismas e incluso algunas de ellas son de hecho verbos o sustantivos. Po ejemplo, “neigh” es el sonido pero también significa “relincho” o “relinchar”; “clap” significa “aplaudir”, pero también forma parte de expresiones como: “to clap eyes on somebody” que quiere decir “clavar la vista en alguien”, o "clap a book closed" que significa "cerrar un libro de golpe". “Smack” se usa como verbo para expresar “dar una bofetada” o también forma parte de la expresión “smack in the middle” que significa “justo en el centro”.

Podemos tansformar algunas de estas onomatopeyas en adjetivos, como por ejemplo: “squeaky”: “a squeaky toy” (juguete que hace ruido), a squeaky voice (voz chillona). “Splashy” no tiene nada que ver con chapotear, significa “llamativo/ostentoso”.

Además, en libros y cómics en inglés encontraremos onomatopeyas y muchas veces, sobre todo en libros, leeremos palabras relacionadas con las mismas, por ejemplo: “You could hear the bees buzzing” (Se oía el zumbido de las abejas), “the clink of two glasses” (el tintineo de dos vasos)…

Así pues, el uso de onomatopeyas nos acercará más a la cultura inglesa, lo cual enriquecerá nuestro lenguaje y nuestra manera de expresarnos en inglés.

Compártelo en un clic

Añadir comentario