Magic y magical
¿Cómo distinguir estas palabras?
En inglés para referirnos a un lugar, una época, una noche o una historia utilizamos la palabra magical: magical place, magical time, magical evening, magical story. Asimismo, para referirnos a un hechizo, un truco, una varita mágica o una alfombra mágica como la de Aladdín utilizamos la palabra magic: magic spell, magic wand, magic trick, Aladdin’s magic carpet.
Aunque estas dos palabras tienen la misma traducción en español, sería un error pensar que son intercambiables, ya que no podemos decir magic place o magical wand. A pesar de que la gente nos podría llegar a entender de todos modos, no es la manera como un nativo lo expresaría, ya que se usa un adjetivo u otro en función del nombre al que acompañan. En los pocos casos en los que se pueden usar los dos adjetivos su significado varía en función de si decimos que algo es magic o, por el contrario, magical.
Pongamos como ejemplo magic book versus magical book. Si queremos decir que un libro de literatura que hemos leído recientemente nos ha gustado y nos ha impresionado tanto que nos parece “mágico”, en inglés diremos This book is absoutely magical. Al contrario de magic book que sería un libro “de magia”, un libro que tiene que ver directamente con las ciencias ocultas o que enseña como practicar la magia.
Por lo tanto, en general, utilizamos magic cuando nos referimos al sentido literal de la palabra y magical cuando queremos decir que algo es “mágico” de manera figurada.
Sin embargo, hay también algunas excepciones. En matemáticas existe la noción de cuadrado mágico 1 que en inglés se traduce por magic square aunque es evidente que este cuadrado no tiene que ver con ningún hechizo. De la misma manera, en programación, los informáticos hablan de código mágico o números mágicos 2 que se traducen en inglés por magic code y magic numbers y no magical code ni magical numbers.
A pesar de que una bruja, un unicornio, una sirena o cualquier otro ser sobrenatural tenga poderes mágicos, reciben el nombre de magical creature o magical being (sentido figurado) y no magic creature (sentido literal) como en realidad deberían llamarse.
Asimismo, hay una serie de otras palabras que tenemos que aprender a distinguir. A logic lesson es una lección de lógica mientras que una logical lesson sería una lección o una clase de cualquier otra asignatura, pero que ha sido explicada de manera lógica. También habréis escuchado que una pregunta retórica se llama a rhetorical question. Sin embargo, en una clase de retórica, las preguntas que haríamos al profesor relacionadas con su asignatura serían rhetoric questions y no rhetorical (a menos que queramos hacerle al profesor una pregunta retórica sin esperar ninguna respuesta, pero probablemente, lo único que lograríamos es hacerle enfadar por perder el tiempo).
¿Cómo saber entonces qué palabra utilizar? Con tantas reglas y excepciones, lo mejor es aprender cada construcción por si sola, como se aprenden también las collocations.
Aparte de los patrones que nos pueden ayudar, a lo largo del tiempo se crean palabras y construcciones nuevas (como las de la informática y de la tecnología) que se empiezan a utilizar de una forma hasta que su uso se vuelve estándar. El inglés, como cualquier otro idioma, evoluciona y cambia con el tiempo y lo que a los nativos les parece correcto y les suena “natural” acaba al final convirtiéndose en norma.
Y si tenéis curiosidad por seguir aprendiendo, recordad que en Lewolang siempre encontraréis los recursos necesarios.
Artículos relacionados
Añadir comentario