Inglés británico versus inglés americano.
Sin duda el Reino Unido y EE.UU. son dos naciones divididas por un idioma común, el inglés. Culturalmente son muy distantes pero ¿qué pasa con el idioma? ¿Existen muchas diferencias entre el inglés británico y el inglés americano?
La verdad es que sí que hay ciertas diferencias, como las hay entre el español de España y el de Latinoamérica, pero esto no es impedimento para que ambos se entiendan perfectamente entre sí. Normalmente son los americanos los que encuentran algunos dialectos británicos más difíciles de entender, mientras que los británicos no tienen ningún problema en entender a los estadounidenses.
También hay que tener en cuenta que el inglés se habla en muchas otras partes del mundo: Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Canadá, India y en 52 países más. En cada uno de ellos se habla su propio dialecto, más o menos como pasa con el español.
Además, el inglés es la segunda lengua en muchos otros países, como es el caso de los países europeos, Corea del Sur, Taiwán, Indonesia, Las filipinas, Japón, etc. Y no olvidemos a China, el país del mundo donde más niños aprenden inglés y curiosamente lo hacen en inglés británico, tal vez porqué los británicos y algunas de sus instituciones como el British Council se han adelantado a los Yankees en este cometido.
¿Qué es el “RP British”?
Absolutamente todas las variedades de inglés que se hablan alrededor mundo surgen del inglés británico, no del americano. Aunque en el Reino Unido, tal como hemos comentado, se hablan distintos dialectos, existe un inglés británico conocido como “RP British”, un inglés estándar, el cual es ampliamente reconocido, utilizado y difundido en todo el mundo. Es muy a menudo utilizado para enseñar inglés como segundo idioma y el utilizado por las universidades de Cambridge y Oxford.
El “RP British” se describe como “Regionally neutral middle-class accent of England” (Acento de clase media regionalmente neutral de Inglaterra), ya que este tipo de acento hace que no se pueda determinar de qué región de Inglaterra es la persona que lo habla, pero si el entorno y la educación que ha recibido. Aun así, tiene mucho que ver con el acento que se usa en el sur de Inglaterra.
Antes de la Segunda Guerra Mundial, este tipo de acento estaba relacionado con el poder y la riqueza, es decir que lo utilizaban las clases altas de la sociedad. Después de la guerra, y con la entrada de un Gobierno Laborista, gente de diferentes entornos accedieron a empleos mejores, y esto provocó que los acentos regionales adquirieran más importancia. De hecho, solo el 2% de la población del Reino Unido utiliza el acento “RP”, entre los cuales se encuentran los miembros de la Realeza Británica y los presentadores de televisión.
Aun así, cuando estudiamos inglés, necesitamos tener un referente que se pueda entender mayoritariamente, un inglés estándar que nos permita comunicarnos con todo el mundo independientemente de la situación geográfica en la que viven, y este es el “RP British”.
Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano.
Los británicos y los americanos comparten el mismo idioma, el inglés, pero debido a acontecimientos históricos y culturales, éste ha evolucionado en cada país de diferente manera. Esta evolución del lenguaje se observa básicamente en tres ámbitos: la pronunciación de las palabras, algunos aspectos gramaticales y por último el vocabulario.
1. La pronunciación.
Una de las diferencias en la pronunciación viene dada por la sílaba tónica de las palabras, es decir, qué parte de la palabra se pronuncia más fuerte. Por ejemplo, en inglés británico la sílaba tónica de la palabra “adult” sería “a”, en cambio, en inglés americano sería “dult”; en el caso de “garage”, en británico la sílaba tónica sería “ga”, en cambio en americano sería “rage”.
Otra diferencia a tener en cuenta es la pronunciación de las consonantes “r” y “t". La consonante “R”, cuando se encuentra en medio o al final de una palabra, en inglés americano se pronuncia más fuerte que en inglés británico, donde en muchas ocasiones ni se pronuncia. Por ejemplo, si vemos la transcripción fonética de la palabra “brother”, en inglés británico sería /ˈbrʌðə, en cambio en americano sería /ˈbrʌðər. La consonante “T” tiene hasta seis pronunciaciones distintas y puede sonar como una “d”, puede incluso desparecer, así que lo mejor es escuchar exactamente cómo se pronuncia la palabra en cuestión. Actualmente, la mayoría de diccionarios online tienen audios de cada palabra en inglés británico y en americano.
2. Vocabulario.
Una de las diferencias entre el inglés británico y el americano es el uso de palabras distintas para una misma acepción, cosa que también pasa con el español. En España decimos que tenemos un “coche” y en Latinoamérica que tienen un “carro”, pues igual pasa con muchas palabras entre el inglés británico y el americano. Por ejemplo, unos pantalones en inglés británico son “trousers”, pero en americano son “pants” y cuidado con eso porque “pants” en inglés británico quiere decir “calzoncillos”. Hay muchos listados de palabras en inglés británico y sus homólogas en inglés americano para poder consultar.
Existen también diferencias ortográficas, las cuales no afectan cuando hablamos pero sí cuando escribimos. Por ejemplo, palabras como: “theatre”, “colour”, “traveller”, “tyre” o “realise”, en inglés americano se escribirían así: “theater”, “color”, “traveler”, “tire” y “realize”.
3. Gramática.
No hay grandes diferencias gramaticales entre el inglés británico y el americano pero hay que destacar algunas de las más relevantes.
En inglés británico las palabras que designan a un grupo de personas pueden ser singulares o plurales, con lo que el verbo también podrá estar en singular o plural. Por ejemplo, un británico usará un verbo en plural en la frase: “My family live in London”, y un americano usará un verbo en singular: “My family lives in London”.
Otra de las diferencias está en el uso del presente perfecto (have done). En algunos casos donde un inglés británico lo usaría, un americano utilizaría el pasado simple (I did). Por ejemplo: Un británico diría “Have you seen my car keys?”, en cambio un americano diría “Did you see my car keys?”. Además, hay algunos verbos como: ”learn”, “dream” o “burn”, cuya forma del pasado y el participio pasado son diferentes, en británico es: “learnt”, “dreamt” y “burnt”; en cambio en americano es: “learned”, “dreamed” y “burned”.
También cambian las preposiciones: “at weekends” (británico), “on weekends” (americano); “Monday to Friday” (británico), “Monday through Friday (americano). Incluso sucede con algunos phrasal verbs: “Fill in” (británico), “fill out” (americano).
El verbo “have got” no se utiliza en inglés americano, solo se usa el “have”; así, un británico “has got a car” y “hasn’t got a big house”; en cambio un americano “has a car” y “doesn’t have a big house”.
En definitiva, el idioma inglés es, en la actualidad, una lengua franca, todo el mundo está de acuerdo en que es y será la lengua en la que las personas, independientemente de nuestro origen o lengua materna, podremos comunicarnos. Aunque existen diferencias entre el inglés británico y el americano, es evidente que no importa cuál utilicemos a la hora de comunicarnos, porque nos entenderemos usemos uno u otro.
Artículos relacionados
3 comentarios
Lucilaxd no sabia que mas poner
dice:
respondió:
yina
dice:
Añadir comentario