A storm in a teacup
Expresiones inglesas
Decimos que algo es a storm in a teacup - "una tormenta en una taza de té" cuando un evento pequeño o sin importancia es exagerado de una manera desproporcionada y/o cuando se le da a algo más relevancia y trascendencia de la que realmente tiene. También podemos decir que alguien está haciendo "a storm in a teacup" cuando se preocupa o enfurece excesivamente por algo que no es realmente tan malo como lo percibe.
En inglés, hay dos versiones de este dicho. En Gran Bretaña se utiliza a storm in a teacup, "una tormenta en una taza de té", mientras que en Estados Unidos se dice a tempest in a teapot, "una tempestad en una tetera". Y si esta última versión suena algo más antigua es porque, en realidad, es la original, que fue creada en Escocia. Mientras que los Estados Unidos han mantenido y prestado a otros países esta versión anterior, en el Reino Unido, por el contrario, alrededor de un siglo más tarde, empezaron a usar la versión nueva y más moderna "tormenta en una taza de té".
Sin embargo, el verdadero origen de la frase es un dicho más antiguo y ligeramente diferente que proviene del latín. Fue utilizado por Cicerón en uno de sus escritos. Una traducción aproximada de este sería "agitar las nubes con un cucharón". Como este refrán es muy antiguo, se pueden encontrar diferentes versiones en prácticamente todos los países de Europa e incluso del Medio Oriente. En francés o español, el equivalente es "una tormenta en un vaso de agua".
Estamos seguros de que ahora sabéis cómo usar esta expresión, pero por si acaso os queda alguna duda, fijaros en el siguiente ejemplo:
Jane: Her grades aren’t even that bad, why is she crying?
Sally: She’s just making a storm in a teacup, blowing things out of proportion as usual.
Si los dichos ingleses os gustan tanto como a nosotros, decidnos cuál querríais que explicásemos más adelante. Nos encantaría saber cuáles son vuestros favoritos.
Artículos relacionados
Añadir comentario