Vocabulario relacionado con el sueño en inglés
Dormir es uno de los placeres de la vida. Después de un día ajetreado nuestro cuerpo está deseando meterse en la cama y poder dormir bien toda la noche (get a good night’s sleep) para despertarse a la mañana siguiente con energía.
Se puede dormir bien (well), mal (badly), profundamente (soundly/deeply) plácidamente (peacefully) con inquietud por estar preocupado por algo (uneasily), o puedes dormir como un tronco o a pierna suelta (sleep like a log).
Hay quien tiene el sueño ligero (light sleep) y se despierta con facilidad ante cualquier ruido o movimiento y por el contrario, hay quien tiene el sueño pesado (sleep heavily) y no le despierta ni una bomba.
Cuando nos vamos a la cama (go to bed) puede pasar que estemos tan cansados que nos durmamos enseguida, o lo que es lo mismo, que nos quedemos fritos (go out like a light). Pero otras veces no podemos conciliar el sueño (can’t get to sleep) y tenemos que recurrir a un remedio popular que es el de contar ovejas (count sheep).
Una vez estamos profundamente dormidos (fast asleep) puede pasar que hablemos en sueños (talk in our sleep) o que seamos sonámbulos (sleepwalkers) y le demos más de un susto a los que conviven con nosotros. En ocasiones, cuando algo nos preocupa no podemos dormir y damos vueltas en la cama (toss and turn), nos despertamos y volvemos a dormir (get back to sleep). A veces, cuando esto pasa, no podemos pegar ojo en toda la noche (not sleep a wink).
Luego está ese momento del día, generalmente después de almorzar, en el que nos entra sueño (be/feel sleepy) y nos apetece echar una siesta (have a nap/take a catnap) o quizá no hemos dormido bien o estamos cansados por algo y queremos echar una cabezadita (have forty winks) o (catch some Zs), esta última expresión se usa más en inglés americano.
También a muchos nos encanta, un sábado o domingo por la mañana levantarnos tarde o dormir hasta las tantas (have a lie-in/lie in/sleep in/sleep late), sobre todo si hemos estado despiertos o levantados (stay up) hasta tarde mirando una peli, hablando con nuestros amigos… Hay que tener cuidado si tenemos algún compromiso a la mañana siguiente para no dormirnos (oversleep) y llegar con retraso a nuestra cita.
¿Eres de los que se ponen un antifaz (sleep mask) para dormir? ¿Te acuestas con las gallinas, (go to bed with the chickens), es decir temprano? ¿Tienes problemas para dormir (have trouble sleeping)?
Aparte del vocabulario relacionado con el sueño, también hay phrasal verbs y expresiones que contienen la palabra “sleep”. Veamos algunos:
1. Sleep on it. Consultar algo con la almohada.
I can’t decide what to do right now. Let me sleep on it.
No puedo decidir qué hacer ahora mismo. Déjame consultarlo con la almohada.
2. Sleep tight! ¡Qué duermas bien! Se suele decir a los niños.
Good night sweetie, sleep tight!
¡Buenas noches, cariño, que duermas bien!
3. Sleep it off. Dormir la mona. Dormir porque te encuentras mal por haber bebido demasiado.
He had a few too many last night and now he’s sleeping it off.
Bebió demasiado anoche y ahora está durmiendo la mona.
4. Sleep over. Dormir en casa de/quedarse a dormir. Se usa cuando los niños se quieren quedar a dormir a casa de un amigo.
Can I sleep over at Laura’s house next Saturday?
¿Puedo dormir en casa de Laura el próximo sábado?
5. Sleep through. Dormir o seguir durmiendo a pesar de o mientras algo está pasando alrededor.
How come can he sleep through all this noise?
¿Cómo puede dormir con todo este ruido?
6. To sleep. Alojar, tener sitio para. Tener suficientes camas para un determinado número de personas.
The apartment we have in the mountains can sleep six.
El apartamento que tenemos en las montañas puede alojar a seis personas.
7. To sleep rough. Dormir al raso o a la intemperie.
After the earthquake, hundreds of people had to sleep rough for several nights.
Después del terremoto, cientos de personas tuvieron que dormir a la intemperie durante varias noches.
8. To lose sleep over something. Perder el sueño por algo que nos preocupa.
I wouldn't lose sleep over this issue. You'll surely find a way to resolve it.
Yo no perdería el sueño por este asunto. Seguramente encontrarás una manera de resolverlo.
9. Let sleeping dogs lie. No revolver el asunto. No interferir o hablar sobre algo para evitar problemas.
I wouldn't bring up the subject of money again. It's best to let sleeping dogs lie.
No volvería a mencionar el tema del dinero. Es mejor no revolver el asunto.
10. To be asleep at the switch. Estar en las nubes/la luna/distraído. Se usa cuando no se presta atención a una situación o a algo sobre los cual se está a cargo.
Many politicians are asleep at the switch when it comes to seeing the real needs of the people.
Muchos políticos están en las nubes cuando se trata de ver las verdaderas necesidades de la gente.
Si sabéis más expresiones o vocabulario relacionado con este tema no dudéis en ponerlo en los comentarios.
Artículos relacionados
Añadir comentario