La divertida jerga rimada cockney

La divertida jerga rimada cockney
   0 Publicado por Nuri el 08/04/2021

¿Os gustaría poder hablar usando un código único que solo algunas personas pudieran entender? Pues parece ser que esto sucedió en la década de 1840 en el East End londinense.

Aunque no se sabe realmente quién empezó este tipo de “jerga” o “dialecto” llamado “cockney”, se dice que posiblemente fueron los comerciantes y vendedores de los mercados, que lo utilizaban con el objetivo de poder confabular entre ellos sin que los clientes se enterasen. También se especula que los criminales se inventaron este tipo de código para confundir a la policía.

A esta “jerga” se la llama cockney porque a los que usaban este tipo de lenguaje se les llamaba cockneys. Un verdadero cockney era aquella persona que había nacido dentro de la zona en la que se podían escuchar las campanas de la iglesia de Saint Mary-le-Bow, en la ciudad de Londres, que básicamente englobaba la zona del East End, donde vivía la clase trabajadora londinense.

Fuera cual fuera el origen de esta jerga rimada, el caso es que se fue extendiendo hasta hoy en día gracias a su uso en películas como “Ocean’s Eleven”, y series de televisión como “Eastenders”.

Así pues, es muy posible que si viajamos al Reino Unido, y sobre todo a Londres, oigamos a los nativos utilizar ciertas expresiones en “jerga rimada cockney” que para nosotros no tendrán ningún sentido a no ser que conozcamos cómo funciona este código.

¿Cómo funciona la jerga rimada cockney?
Pues básicamente, consiste en sustituir una palabra que no queremos mencionar, es decir, que queremos ocultar, por otra que rima con ella y que forma parte de una frase hecha.

Por ejemplo, pongamos por caso que queremos decir lo siguiente: “Alice is walking down the stairs” (Alicia está bajando por las escaleras) y no queremos mencionar la palabra “stairs”; entonces la sustituimos por una frase de dos palabras cuya última palabra rime con “stairs” y que en este caso es “apples and pears”. Así, la frase en jerga rimada cokney sería: “Alice is walking down the apples and pears”.

En lugar de frases hechas se pueden utilizar lugares de Londres, como por ejemplo “Peckham Rye”, que es un espacio abierto y una carretera en el distrito londinense de Southwark, y que en jerga rimada cockney significaría “tie”, “corbata”. “Hampstead Heath”, que es un parque que se encuentra a unos seis kilómetros de la zona de Trafalgar Square, significaría “teeth”, “dientes”.

También encontramos ejemplos que utilizan nombres de personas famosas como “Meryl Streep”, donde “Streep” sustituiría a “cheap”, “barato”; “Calvin Klein” significaría “wine”, “vino”…

Para complicar un poco más la cosa, en muchas ocasiones se acaba omitiendo precisamente la palabra que rima con la que se quiere ocultar, es decir, si cogemos el primer ejemplo “apples and pears”, es posible que oigamos la frase así: “Alice is walking down the apples”, con lo cual es mucho más difícil para un foráneo el poder entender de qué están hablando.

Para conocer un poco más sobre esta jerga veamos unos cuantos ejemplos:

1. Adam and Eve. Believe.
I don’t Adam and Eve what you are saying.
No me creo lo que estás diciendo.

2. Dog and bone. Phone.
She’s talking on the dog and bone.
Está hablando por teléfono.

3. Scooby Doo. Clue.
You haven’t got a Scooy Doo, have you?
No tienes ni idea, ¿verdad?

4. A cup of Rosy Lea. A cup of tea.
Would you like a cup of Rosy Lea?
¿Quieres una taza de té?

5. Porky pies. Lies.
Don’t tell me Porky Pies.
No me digas mentiras.

6. Use your loaf of bread. Use your head.
You should start using your loaf of bread a bit more.
Deberías empezar a usar la cabeza un poco más.

7. Mince pies. Eyes.
She’s got such beautiful mince pies.
Tiene unos ojos muy bonitos.

8. A tea leaf. Thief.
Some tea leaf has stolen my phone.
Un ladrón me ha robado el teléfono.

9. Trouble and strife. Wife.
I've heard he's got a new trouble and strife.
He oído que tiene una nueva esposa.

10. Plates of meat. Feet.
My plates of meat are killing me.
Mis pies me están matando.

11. Aunty Ella. Umbrella.
We should take our aunty Ellas in case it rains later.
Deberíamos llevar nuestros paraguas por si llueve más tarde.

12. Mork and mindy. Windy.
It’s a bit mork and mindy today, isn’t it?
Hace un poco de viento hoy, ¿verdad?

13. Ayrton Senna. A tenner (diez libras/un billete de diez libras)
This beautiful dress only cost me an Ayrton Senna.
Este precioso vestido sólo me costó diez libras.

14. Barney rubble. Trouble.
They got into a barney rubble last night.
Anoche se metieron en un buen lío.

15. Brown bread. Dead.
There's no doubt about it. He is brown bread.
No hay duda de ello. Está muerto.

16. Sky rocket. Pocket.
What's in your sky rocket?
¿Qué tienes en el bolsillo?

17. Bees and honey. Money.
I’ve run out of bees and honey.
Me he quedado sin dinero.

18. Pig’s ear. Beer.
Let’s go to the pub and have a pig’s ear, shall we?
¿Vamos al pub a tomar una cerveza?

19. Have a butcher’s hook. Have a look.
Could you have a butcher’s hook at this?
¿Podrías echarle un vistazo a esto?

20. China plate. Mate.
I am meeting my China plate this afternoon.
He quedado esta tarde con mi colega.

La próxima vez que vayáis de viaje a Londres, aguzad el oído, a lo mejor escucháis alguna de estas expresiones en jerga rimada cockney.

 

 

 

 

Compártelo en un clic

Añadir comentario