¿Por qué te has enfadado?

¿Por qué te has enfadado?
   0 Publicado por Nuri el 03/05/2019

Enfadarse (to get angry/annoyed) forma parte de nuestro día a día. A menudo nos vemos envueltos en situaciones que hacen que perdamos la calma (we lose our cool).

Nuestra cara cambia, nos ponemos rojos de ira (red with rage) y si el enfado es colosal, nos ponemos como locos (we freak out/go nuts/go spare) y explotamos (we blow up).

Nos enfadamos (get angry /mad/become furious...) cuando alguien nos hace enfadar (makes us angry).

Cuando estás un poco enfadado puedes utilizar los siguientes adjetivos: upset (molesto), peeved (picado, molesto), miffed (picado, mosqueado), irked (irritado, fastidiado, molesto), irritated (irritado, enojado)...

Ejemplos:
My neighbour is upset because her leak still hasn't been fixed.
Mi vecina está molesta porque todavía no le han arreglado la gotera.

Joe was a bit miffed because the coach didn't let him play.
Joe estaba un poco mosqueado porque el entrenador no lo dejó jugar.

Cuando estás muy enfadado puedes utilizar los siguientes adjetivos: really angry/annoyed (muy enfadado), quite irate (bastante indignado, furioso), mad (furioso), very cross (muy enojado), furious (furioso), livid (furioso, furibundo), fuming (que echas chispas), seething (furioso), pissed off (cabreado)...

Ejemplos:
It's not the best time to talk to the boss. He is fuming.
No es el mejor momento para hablar con el jefe. Está que echa chispas.

Why are you mad at me? It wasn't my fault.
¿Por qué estás tan furioso conmigo? No ha sido culpa mía.

Otras expresiones útiles relacionadas con enfadarse son:

1. To rub somebody up the wrong way. (sacar de quicio) Molestar a alguien por lo que dices o haces pero no intencionadamente.
His behaviour really rubs me up the wrong way.
Su comportamiento realmente me saca de quicio.

2. To drive someone up the wall. (Volver loco)
Could you stop tapping on the table? It's driving me up the wall.
¿Podrías dejar de golpear la mesa? Me está volviendo loco.

3. To lose your temper/rag. (Perder los estribos)
My brother kept teasing me and I finally lost my rag.
Mi hermano no paraba de chincharme y finalmente perdí los estribos.

4. To blow a fuse. To fly off the handle. (Perder los estribos)
When my mum saw the mess we had made in the kitchen she blew a fuse.
Cuando mi madre vio el desastre que habíamos hecho en la cocina, perdió los estribos.

5. To be at the end of your tether. (No aguantar más, no poder más, estar al límite de tu paciencia)
I've had to babysit three naughty children. I'm at the end of my tether!
He tenido que cuidar a tres niños traviesos. ¡Estoy al límite de mi paciencia!

6. Be up to here. (Estar hasta el gorro, hasta la coronilla, hasta el moño)
I'm up to here with your moaning.
Estoy hasta el gorro de tus quejas.

7. Get to. (Molestar)
Your comments are getting to me.
Tus comentarios me están molestando.

8. Wind somebody up/Get up someone's nose. (Fastidiar, tocar las narices)
It really winds me up when someone interrupts me when I'm talking.
Me fastidia mucho cuando alguien me interrumpe cuando estoy hablando.

Enfadarse a menudo no es bueno y además no lleva a ningún sitio, pero es un sentimiento que forma parte de nuestra condición de humanos y por lo tanto, es inevitable que en algún momento este estado de ánimo aparezca. Si tenéis que expresar lo enfadados que estáis en inglés usad las palabras y expresiones que os hemos mostrado.

Compártelo en un clic

Añadir comentario